PLES KOLONIJALNA
DUHA
Wole Soyinka, Nobelova nagrada za književnost 1986.
Wole Soyinka: Tumači, Mladost, Zagreb, Prosveta,
Beograd, Svjetlost, Sarajevo, Pobjeda, Titograd, Misla, Skoplje, Matica srpska,
Novi Sad; prijevod i predgovor: Nada Švob-Đokić; likovna oprema: Ivo Friščić,
1981.
Napisao: Ibrahim
Kajan
Soyinka, pisac iz
Nigerije, ispovijeda svoje crne junake: Wole Soyinka pokazuje sebi, koliko i
njima, što to "odavno sanja o predmetu kojega (sam) treba biti svjestan da
bi ga stvarno posjedovao". Roman Tumači
ovoga književnika, čije ime valja pamtiti, gotovo da je mali romansirani udžbenik
neprekidna dijaloga koji tako uspješno dovodi u blizinu filozofiju
kolonijalizma i psihoanalizu. Otuda je i vidljiva činjenica Soyinkina napora da
"čitav roman usmjeri na likove same". To 'pričanje sebe', 'ispovijedanje
sebe', svojevrsno je prepoznavanje, shvaćanje, katarzično čišćenje prve
intelektualne elite nezavisne Nigerije.
To stanje
karakterizira djelatnost Soyinkinih likova stvarnosti premještenih u prostor
imaginacije, s čudesnim diktatom koji blokira "započinjanje novoga posla,
prije nego se svjesno izvrši stari... " A "stari posao" jest - reforma
svijesti. Soyinka će tragati za junacima svedenim na puki, samotni predznak
"neke budućnosti koju ni sami ne mogu naslutiti". Za protagoniste
karakteristična isječka najnovije povijesti svoje domovine, Soyinka uzima, precizno
birajući, desetak "primjeraka" tanušna i tanana sloja, u
"bijelom svijetu" školovane prve, postkolonijalne generacije svojih
zemljaka. Vraćajući se kući, iz koje tek što su otišli britanski koloni, vraćajući
se iz Evrope i Amerike – prepoznaju svoje osjećanje djetinjstva, roditelja i
plemena: za Egba, Sagoea, Sekonija, za
Sageovu zaručnicu, za Kolu i druge - sve je to sada u ogromnoj daljini
zamagljenoj i preinačenoj mentalnoj strukturi tako različitoj i neupotrebljivoj
plemenskom moralu, mudrosti tradicionalnih prvaka i usmenih institucija
plemenskog očitovanja života. U trenu jasne istine, počinje bjesomučni pIes
kolonijalna duha. Mladi intelektualci iskreno nastoje dati svoj prilog izgradnji
nove stvarnosti Nigerije. Zatečeni u žuđenu prostoru domovine i djelatnu krugu
bez ikakve nade na uspjeh - u oporbi s najjačim uporištem kolonijalna duha u
malim predstavnicima vlasti – junaci Soyinkini, lomni, negdje zaturena
identiteta, ublažuju muku egzorcizma u alkoholu (Sagoe), u ludilu (Sekoni) itd.
Društvo privatnog okoliša u kojem se susreću, a podignuto novostečenim pozicijama
intelektualnih zanimanja ili hijerarhijskom ljestvicom vlasti - na višu razinu
"važnosti", Soyinka prepoznaje kao posjednike recidiva odbjegla morala
bivših gospodara, na koje, eto, pošto-poto hoće da naliče: njihova ponašanje je
prazna kopija bijelog čovjeka, organizirane sjedeljke i prijemi - karikirani su
i licemjerni. Soyinka dopušta svojim junacima da pljunu tom ponašanju ravno u
lice, da izbace plastične ruže i plastično voće iz raja domaje, da premažu
prijezirom tu sliku "prijema" kao "izrezanu iz viktorijanskog časopisa".
Wole Soyinka
priziva i nekoliko toplih, ljekovitih ženskih likova. Tajnovitu kurtizanu i bijelu
nigerijsku nevjestu skicira nadahnuto, ali im ne sagledava nikakve jasnije putanje,
društvene pogotovu. To nije proveo ni onda kada dovodi čitatelja u kontakt s
obrazovanom zaručnicom novinara Sagoea.
Završni nesretnik
daje se kroz Joea Goldera, mješanca na kojemu se lome sve bijede: od "crnačkih"
potraga za samobitnošću i seksualne pomjerenosti prema muškoljublju, do društvene izoliranosti i
neizvjesnosti. Kazivanje Egboa, protkana reminscencijama na prošlost koja ide paralelno
sa današnjosti, nervozna filozofija "pražnjenja crijeva" novinara
Sagoea, Sekonijev silazak u ludilo i smrt, Kolin bijeg u kreativnu, likovnu
imaginaciju, Monicin osjećaj da je puki "bijeli privjesak" na
karijerističkom kaputu muža..., napokon Joe Golder, "arhajsko lice izbačeno
iz porodičnog albuma" – zacijelo je valjalo prihvatiti smislom
polivalentnih aspekata jedne cjeline; jedne životne stvarnosti koja se preispituje,
reformira bitna uporišta prije nego se opre i otisne u avanturu slobodna
izbora. Takva razmrvljena struktura života jest struktura romana...
A sve je počelo
1850., kada je na Soyinkin jezik prevedena Biblija. I kad je, zajedno s
Biblijom, Britanija pretvorila u koloniju svijet kojemu je "razorila uništavajući
domorodačke općine, razorila kućnu radinost i nivelirala sve što je bilo veliko
i što se isticalo".
"Pisana književnost
na jorupskom jeziku javila se dolaskom misionara i kolonizacijom
Nigerije", piše Nada Švob-Đokić. A Wole Soyinka, piše, gle, kao i većina -
na engleskom jeziku!
Izvori:
Oko (Zagreb), br. 247, 3-17. IX. 1981.
Ibrahim Kajan: Gospodari i sluge tinte, Planjax, Tešanj, 2005., str. 115-117
Nema komentara:
Objavi komentar