Ibrahim Kajan - İbrahim Kayan
PJESME - ŞIIRLER
Izbor, prijevod i prepjev na
turski jezik
SUAT ENGÜLLÜ
ARABİSTAN SEVGİLİM
Şiirimde ve tenimde
... yanıp
sönerken
hüzünlü yıldızlar
ben Tahran’daydım
Ab-İbn tapınağında*) yatıyordum
çalıp şarkı söylüyordum
yarı ölü yarı tanrıydım sanki
Öylesine kederliydi
kumluk diyarın ezgileri
Buradan uzaklardaydı hakkında
böylesine içli şarkılar söylediğim ülke
Çölden geliyordu o nağmeler
kırmızı dudaklarıma dokunmak
ve kumdan izler bırakmak için
Parmaklarımın altından çıkıyordu
o ilâhi sesler
/anladım ki: YALNIZ OLMAK olmamak
demektir tepelerde yaşamak/
(Başlarımızı eğdik ve çıkardık üzerimizden
ince gömleklerimizi
uçsuz bucaksız çöl karşısında çaresiz)
(1964)
________________
*) Şairin kendi bedeni için kullandığı metafor.
“Sevgi Az” adlı şiir kitabından.
ARABIJA LJUBAVI
Bio sam u Teheranu
dok su tužne zvijezde
izgarale na mojoj poeziji
i mom tijelu
Ležao sam u hramu Ab-Ibn
pjevao i svirao
polumrtav polubog
O kako sjetne bijahu
pješčane melodije
Daleka je bila zemlja
o kojoj sam tako usrdno pjevao
Dolazili su iz pustinje
da mi opipaju rujne usne
i ostave pjesak na njima
Božanstveni zvuci izlazili su
ispod mojih prstiju
/pa shvatih: živjeti u brdima znači
ne biti BITI SAM/
(Oborismo glave i svukosmo tanane
košulje
nemoćni pred golemom pustinjom)
(1964)
Iz knjige pjesama “Ljubavi je malo”
Krasne su sve pjesme,ali moram reci da mi se ARABIJA LJUBAVI od svih dopala .Mozda sto sam je vise puta citala,a ima nesto sto nemogu opisati. Ostavlja trag u dusi jednostavno opija.Isto mogu reci- LJUBAVNA PJESMA je emotivna i nosi dosta ljepote iskazne prema bicu voljenom .Ma krasne su sve i svaka nosi u sebi ljepotu koju samo pjesnik moze opisati .Hvala Dr.Ibrahime zaista sa dosta ljubavi ste pisali i unjeli u svaku da bi bilo grehota izdvajati no,eto ipak sam izdvojila dvije ! Moje postovanje, pisite i dalje ako motivacije ima,a mislim da ste Vi obdareni svim !
OdgovoriIzbrišiDobro, jednostavno - dobro!
OdgovoriIzbriši