6. lis 2011.

PISMA. SMAIL BALIĆ




(Mostar, 26. VIII. 1920. - Beč, 14. III. 2002.)



/Jednim klikom na pismo, povećajte mu površinu/


Prijepis:
                                                             Zwerndorf, 25.08.1994.
Poštovani i dragi gosp. Ibrahime !

Prekjučer sam Vam iz Beča poslao tekst svog predgovora
knjizi "Zmaj od Bosne" od Sadika Šehića (Tuzla 1991) i
davno napisani članak "Aljamiado-književnost u Bosni za
vrijeme Osman1ija", izašao u Godišnjaku 1957. Muslimanske
biblioteke (knj.4, Beč 1957).
Prvi tekst treba da se nađe u poglav1ju
"Predgovori edicijama drugih autora", a drugi u odjelu
"Kulturna tradicija" (na posljednjem mjestu).
S ovim je upotpunjen moj spisateljski fond na bosanskom
jeziku u egzilu.(Naslov treba korigirati u "Bosna u egzilu
1945-1993".)
Nadam se, da ste u dobru zdravlju. S nestrpljenjem čekam
na novi broj Behara.
                                     Mahsus selam
                                     Vaš  (vlastoručni potpis)
                                    (Smail Balić)



/Jednim klikom na pismo, povećajte mu površinu/

Prijepis:

DR. SMAIL BALIĆ
A-2261 Zwerndorf Nr, 120



                                                               Zwerndorf, 7.08.1995
Gosp.
Ibrahim K a j a n
predsjednik "Preporoda"
Ilica 35
41000Z a g r e b

Veoma poštovani i dragi prijatelju Ibrahime !

Sa zahvalnošću potvrđujem primitak 10 primjeraka moje knjige
"Bosna u egzilu". Preko Irfana Buzara i T. Velagića dostavljen
mi je također još jedan primjerak, koji steVi ovdje deponi-
rali prilikom Vašeg posljednjeg boravka u Vorarlbergu.
Knjiga je tehnički zbilja veoma lijepa; urednički posao je
također napravljen valjano, pa Vam se još jednom zahvaljujem
na trudu i na odgovornom pristupu radu. S predgovorom sam ta-
kođer zadovoljan, tako da preostaje samo još, da se nadamo
na dobar prijem kod publike, kojoj je knjiga namijenjena.

Sigurno znate, da se u Zagrebu od 6. do 8. oktobra drži
jedan internacionalni simpozij, na koji sam i ja pozvan. To
će biti prilika, da preuzmem preostalih 40 knjiga.

Nadam se, da ste u dobrom zdravlju i veselju - koliko je to
pod današnjim teškim životnim okolnostima uopće moguće.

Uz prijateljski selam
Vaš
(vlastoručni potpis)
(Smail Balić)






/Jednim klikom na pismo, povećajte mu površinu/

Prijepis: 

DR. SMAlL BALIC
A-2261 Zwerndorf Nr. 122

                                                              Zwerndorf, 28.10.1998
Dragi i veoma poštovani Ibrahime!

Na moju radost danas mi stiže dvobroj "Behara" 7/1998, sv. 7/8,
s mojim člankom prevedenim dobrotom Zija'a Sulejmanpašića,
pa se odmah želim zahvaliti prevodiocu, koji je moj tekst uči-
nio dostupnim bosanskom i hrvatskom čitateljstvu, i Tebi kao iz-
davaču. Prevod je dobar, ali se u njemačkom tekstu promakla
tiskaru jedna pogreška, koju bih sad želio ispraviti. U prvom
pasusu posljednje rečenice treba da glase :
"Poznata su nam dva visoka vjerska dostojanstvenika iz toga
doba: Abū Hāmid al-Ğarnātî, umro 1169. ili 1170., maurski uče-
njak, i sin mu Hāmid al-Ğarnātî, čiji nam datum smrti nije po-
znat. Otac Abū Hāmid ostavio je sadržajne bilješke na arapskom
o životu i djelovanju tih islamskih općina". (O radu i zadrža-
vanju Abū Hāmida u Mađarskoj govori, uostalom, članak muftije
Omerbašića, samo muftija ne zna, da sam ja davno prije Kalićeve
pisao o ovom interesantnom arapskom putniku i o njegovim sa-
općenjima o podunavskim muslimanima predturskog vremena. Dakle
izvještaji iz maurske Španije bili su zapaženi i od "naših ori.-
jentalista". Bilo bi dobro, kada bi se ovaj moj članak o islamu
pojavio i na našem jeziku, ma da bi se njemu danas - nakon 35
godina - moglo mnogo štošta dodati od novih saznanja.
U priloženoj recenziji, koja je upravo ovih dana izašla, kritizi-
ram srpskog orijentalistu Aleksandra Popovića zbog upornog pre-
šutkivanja predosmanlijske egzistencije muslimana u Podunavlju.)
U objavljenom prevodu ima nekoliko tiskarskih pogrešaka, posebno
kod citiranja arapskih i turskih tekstova. Tako treba stajati
Sālikûn fî sabilîllāhi u prvom stupcu str. 9, i na kraju istog
stupca : ...dewlette' cemî ́an i, malo dalje, Sāhā āl-i. U drugom
stupcu iste stranice posljednja riječ u citiranom dvostihu je
dewletinde, a njegov prevod: „Zadivljujuća sigursnost i pouzdanje
zavladaše zeml]om“.
U članku muftije ima, očito, pogreška, kad se Islam Grcki i Islam
Latinski - ta dva imena - pripisuju predturskim muslimanima.
To je ostalo iza Osmanlija, kad su katolici bili "Latini", a pra-
voslavni "Grci".
Oprosti, Ti i Muftija, na ovim malim primjedbama. Bilo bi mi drago,
kad bi prvi dio moga osvrta objavio. Ostao sam bez knjige "Bosna u
egzilu". Jadan primjerak bi mi dobro došao…
Mahsus selam svima Tvoj (vlastoručni potpis)
(Smail Balić)
  

/Jednim klikom na pismo, povećajte mu površinu/

Prijepis:  

                                                                        Zwerndorf, 15.09.2001.
Dragi Ibrahime!

Na Tvom jučerašnjem nazivu lijepo zahvaljujem. Veseli
me, da si opet (često) u Mostaru i da Ti je povjerena
u Ministarstvu kulture dužnost i čast, koju zaslužuješ.
U vezi moga predstojećeg putovanja u Mostar ponešto sam
promijenio plan boravka, pa Ti to želim saopćiti. Pola-
zim iz Beča na 28.09. i stižem u Sarajevo na uzletište
u 14.30 sati.Očekujem, da me neko tude sačeka, pa da
odmah pođemo u Mostar. Mislim, da je bolje da prenoćim
u Mostaru nego u Sarajevu radi sigurnosti moga pravovre-
menog prisustva na simpozijumu o Šejh Juji.
U Mostaru namjeravam ostati do 1. oktobra prije podne.
Moje predavanje u Sarajevu je predviđeno za navečer tog
dana. Slijedećeg dana (2.10.) ima biti obavljena promocija
knjige dra Hasana Balića "Kataklizma Bosne", na kojoj
bih i ja trebao uzeti riječ.
U nadi, da će sve proteći po planu, srdačno Te selami
                                                    Tvoj (v. r. potpis)
                                                    (Smail Balić)
/Jednim klikom na pismo, povećajte mu površinu/


Prijepis:
DR. SMAIL BALIĆ
A-2261 Zwerndorf Nr, 120

                                                                     Zwerndor(f), 17.05.2000
Dragi Ibrahime!

Današnjom poštom sam Ti poslao knjigu „Zaboravljeni islam“
s molbom, da je neko recenzira. Prekjučer je u Beču bila nje-
zina promocija, koja je veoma uspješno protekla. Mjesto održa-
vanja promocije i prisutna publika (puna sala) bili su odabra-
ni. Ponuđen bio i izvrstan buffet nakon obavljenih predstav-
ljanja. Opsežna diskusija o islamu u Europi, pri čemu je meni
- čini mi se - pošlo za rukom ocrtati njegovu sliku u prihvat-
ljivom i osvježujućem vidu. Pozivao sam se pri tom na 120-go-
dišnje iskustva Bosne s Europom i na tumačenja naših savreme-
nih učenjaka - poput Osmana Nuri Hadžića i Huseina Đoze. Pred-
sjedavala svečanom skupu gđa Christine van Kohl, čuvena austr.
novinarka, a na diskusionom stolu sjedili predsjednik gradskog
vijeća za školstvo Dr. Kurt Scholz i sveučilišna profesorica
Dr. Suzanne Heine. Sve u svemu s priredbom u atriumu poznatog
austrijskog osiguravajućeg saveza, tik do univerziteta, bili smo
svi mi,prisutni Bošnjaci, zadovoljni. U publici je prim(i)jećen
predsjednik Islamske zajednice u Austriji, Anas Shakfeh, a iz
Zagreba je bila gđa Dr. Fatima Mašović.
Prije nastupa u Beču imao sam predavanje u Innsbrucku. Šaljem
ga u fotokopiji.
                                                          Mahsus selam
                                                               Tvoj (vlastoručni potpis)
                                                               (Smail Balić)

3 komentara:

  1. Dokle misli ova vlas(da budem otvorena fukare)BiH postene ljude da omalovazavaju.Zar jedan Akademik nesmije da prenoci u Sarajevu ? Ova pisma su za mene potresna i zalosno je to sve.Citala sam i ranije o rahmetli Smailu Balicu i znam zahvaljujuci gospodinu Ibrahimu Kajanu mnoge stvari za koje nisam znala.Njegovi tekstovi su mi pomogli da dosta toga saznam i rado ih citam .Sa zadovoljstvom citam, mada mi cesto i suze izazovu pojedini tekstovi.Hvala na tako lijepom pojasnjenju, jer i umrlabih mnogo sta nebih znala.Tereba da smo ponosni sto imamo tako krasnog covjeka koji sa punoljubavi pise da se mnogo toga uzaborav ne ostavi.Moje osobno postovanje gospodinu Kajanu !

    OdgovoriIzbriši
  2. Muhamed Mahmutovic1. ožujka 2012. u 18:22

    Blago tebi dobri Ibrahime, imao si velikog covjeka za prijatelja, neka mu se Gospodar smiluje!
    Ova pisma vrijede zlata, hval ti sto si ih podijelio sa nama!

    Malmö 01.03.2012

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. Nadam se da cu uskoro pronaci i ostala pisma, cesto smo bili u kontaktu i telefonom i osobno... Prije nekoliko dana se navrsilo 10. godina od njego preseljenja, trazim u Mostaru sugovornika da zabiljezimo tu godinjicu i podsjetimo na njegovo djelo. Hvala na citanju i potpori.

      Izbriši

PROMAŠI ME PROKLETSTVO FARAONA

  AUTOBIOGRAFSKI FRAGMENTI Promaši me prokletstvo faraona Napisao: Ibrahim Kajan Nevjerovatno je koliko se “tovara sitnica” može prenijeti i...