(Mostar, 26. VIII. 1920. - Beč, 14. III. 2002.)
/Jednim klikom na pismo, povećajte mu površinu/
Prijepis:
Zwerndorf, 25.08.1994.
Poštovani i dragi
gosp. Ibrahime !
Prekjučer sam Vam iz
Beča poslao tekst svog predgovora
knjizi "Zmaj od
Bosne" od Sadika Šehića (Tuzla 1991) i
davno napisani članak
"Aljamiado-književnost u Bosni za
vrijeme
Osman1ija", izašao u Godišnjaku 1957. Muslimanske
biblioteke (knj.4, Beč
1957).
Prvi tekst treba da
se nađe u poglav1ju
"Predgovori
edicijama drugih autora", a drugi u odjelu
"Kulturna
tradicija" (na posljednjem mjestu).
S ovim je upotpunjen
moj spisateljski fond na bosanskom
jeziku u
egzilu.(Naslov treba korigirati u "Bosna u egzilu
1945-1993".)
Nadam se, da ste u
dobru zdravlju. S nestrpljenjem čekam
na novi broj Behara.
Mahsus
selam
Vaš (vlastoručni potpis)
(Smail Balić)
/Jednim klikom na pismo, povećajte mu površinu/
Prijepis:
DR. SMAIL BALIĆ
A-2261 Zwerndorf Nr, 120
Zwerndorf, 7.08.1995
Gosp.
Ibrahim K a j a n
predsjednik
"Preporoda"
Ilica 35
41000Z a g r e b
Veoma poštovani i
dragi prijatelju Ibrahime !
Sa zahvalnošću potvrđujem
primitak 10 primjeraka moje knjige
"Bosna u
egzilu". Preko Irfana Buzara i T. Velagića dostavljen
mi je također još
jedan primjerak, koji steVi ovdje deponi-
rali prilikom Vašeg
posljednjeg boravka u Vorarlbergu.
Knjiga je tehnički
zbilja veoma lijepa; urednički posao je
također napravljen
valjano, pa Vam se još jednom zahvaljujem
na trudu i na
odgovornom pristupu radu. S predgovorom sam ta-
kođer zadovoljan,
tako da preostaje samo još, da se nadamo
na dobar prijem kod
publike, kojoj je knjiga namijenjena.
Sigurno znate, da se
u Zagrebu od 6. do 8. oktobra drži
jedan internacionalni
simpozij, na koji sam i ja pozvan. To
će biti prilika, da
preuzmem preostalih 40 knjiga.
Nadam se, da ste u
dobrom zdravlju i veselju - koliko je to
pod današnjim teškim životnim
okolnostima uopće moguće.
Uz prijateljski selam
Vaš
(vlastoručni potpis)
(Smail Balić)
/Jednim klikom na pismo, povećajte mu površinu/
Prijepis:
DR. SMAlL BALIC
A-2261 Zwerndorf Nr.
122
Zwerndorf, 28.10.1998
Dragi i veoma poštovani
Ibrahime!
Na moju radost danas
mi stiže dvobroj "Behara" 7/1998, sv. 7/8,
s mojim člankom
prevedenim dobrotom Zija'a Sulejmanpašića,
pa se odmah želim
zahvaliti prevodiocu, koji je moj tekst uči-
nio dostupnim
bosanskom i hrvatskom čitateljstvu, i Tebi kao iz-
davaču. Prevod je
dobar, ali se u njemačkom tekstu promakla
tiskaru jedna pogreška,
koju bih sad želio ispraviti. U prvom
pasusu posljednje rečenice
treba da glase :
"Poznata su nam
dva visoka vjerska dostojanstvenika iz toga
doba: Abū Hāmid al-Ğarnātî,
umro 1169. ili 1170., maurski uče-
njak, i sin mu Hāmid
al-Ğarnātî, čiji nam datum smrti nije po-
znat. Otac Abū Hāmid
ostavio je sadržajne bilješke na arapskom
o životu i djelovanju
tih islamskih općina". (O radu i zadrža-
vanju Abū Hāmida u Mađarskoj
govori, uostalom, članak muftije
Omerbašića, samo
muftija ne zna, da sam ja davno prije Kalićeve
pisao o ovom
interesantnom arapskom putniku i o njegovim sa-
općenjima o
podunavskim muslimanima predturskog vremena. Dakle
izvještaji iz maurske
Španije bili su zapaženi i od "naših ori.-
jentalista". Bilo
bi dobro, kada bi se ovaj moj članak o islamu
pojavio i na našem
jeziku, ma da bi se njemu danas - nakon 35
godina - moglo mnogo štošta
dodati od novih saznanja.
U priloženoj
recenziji, koja je upravo ovih dana izašla, kritizi-
ram srpskog
orijentalistu Aleksandra Popovića zbog upornog pre-
šutkivanja
predosmanlijske egzistencije muslimana u Podunavlju.)
U objavljenom prevodu
ima nekoliko tiskarskih pogrešaka, posebno
kod citiranja
arapskih i turskih tekstova. Tako treba stajati
Sālikûn fî sabilîllāhi
u prvom stupcu str. 9, i na kraju istog
stupca : ...dewlette'
cemî ́an i, malo dalje, Sāhā āl-i. U drugom
stupcu iste stranice
posljednja riječ u citiranom dvostihu je
dewletinde, a njegov
prevod: „Zadivljujuća sigursnost i pouzdanje
zavladaše zeml]om“.
U članku muftije ima,
očito, pogreška, kad se Islam Grcki i Islam
Latinski - ta dva
imena - pripisuju predturskim muslimanima.
To je ostalo iza
Osmanlija, kad su katolici bili "Latini", a pra-
voslavni
"Grci".
Oprosti, Ti i
Muftija, na ovim malim primjedbama. Bilo bi mi drago,
kad bi prvi dio moga
osvrta objavio. Ostao sam bez knjige "Bosna u
egzilu". Jadan
primjerak bi mi dobro došao…
Mahsus selam svima
Tvoj (vlastoručni potpis)
(Smail Balić)
/Jednim klikom na pismo, povećajte mu površinu/
Prijepis:
Prijepis:
Zwerndorf, 15.09.2001.
Dragi Ibrahime!
Na Tvom jučerašnjem
nazivu lijepo zahvaljujem. Veseli
me, da si opet
(često) u Mostaru i da Ti je povjerena
u Ministarstvu
kulture dužnost i čast, koju zaslužuješ.
U vezi moga
predstojećeg putovanja u Mostar ponešto sam
promijenio plan
boravka, pa Ti to želim saopćiti. Pola-
zim iz Beča na 28.09.
i stižem u Sarajevo na uzletište
u 14.30
sati.Očekujem, da me neko tude sačeka, pa da
odmah pođemo u
Mostar. Mislim, da je bolje da prenoćim
u Mostaru nego u
Sarajevu radi sigurnosti moga pravovre-
menog prisustva na
simpozijumu o Šejh Juji.
U Mostaru namjeravam
ostati do 1. oktobra prije podne.
Moje predavanje u
Sarajevu je predviđeno za navečer tog
dana. Slijedećeg dana
(2.10.) ima biti obavljena promocija
knjige dra Hasana
Balića "Kataklizma Bosne", na kojoj
bih i ja trebao uzeti
riječ.
U nadi, da će sve
proteći po planu, srdačno Te selami
Tvoj (v. r. potpis)
(Smail Balić)
/Jednim klikom na pismo, povećajte mu površinu/
Prijepis:
DR. SMAIL BALIĆ
A-2261 Zwerndorf Nr, 120
Zwerndor(f), 17.05.2000
Dragi Ibrahime!
Današnjom poštom sam Ti
poslao knjigu „Zaboravljeni islam“
s molbom, da je neko
recenzira. Prekjučer je u Beču bila nje-
zina promocija, koja
je veoma uspješno protekla. Mjesto održa-
vanja promocije i
prisutna publika (puna sala) bili su odabra-
ni. Ponuđen bio i
izvrstan buffet nakon obavljenih predstav-
ljanja. Opsežna
diskusija o islamu u Europi, pri čemu je meni
- čini mi se - pošlo
za rukom ocrtati njegovu sliku u prihvat-
ljivom i osvježujućem
vidu. Pozivao sam se pri tom na 120-go-
dišnje iskustva Bosne
s Europom i na tumačenja naših savreme-
nih učenjaka - poput
Osmana Nuri Hadžića i Huseina Đoze. Pred-
sjedavala svečanom
skupu gđa Christine van Kohl, čuvena austr.
novinarka, a na
diskusionom stolu sjedili predsjednik gradskog
vijeća za školstvo
Dr. Kurt Scholz i sveučilišna profesorica
Dr. Suzanne Heine.
Sve u svemu s priredbom u atriumu poznatog
austrijskog
osiguravajućeg saveza, tik do univerziteta, bili smo
svi mi,prisutni Bošnjaci,
zadovoljni. U publici je prim(i)jećen
predsjednik Islamske
zajednice u Austriji, Anas Shakfeh, a iz
Zagreba je bila gđa
Dr. Fatima Mašović.
Prije nastupa u Beču
imao sam predavanje u Innsbrucku. Šaljem
ga u fotokopiji.
Mahsus selam
Tvoj (vlastoručni potpis)
(Smail Balić)
Dokle misli ova vlas(da budem otvorena fukare)BiH postene ljude da omalovazavaju.Zar jedan Akademik nesmije da prenoci u Sarajevu ? Ova pisma su za mene potresna i zalosno je to sve.Citala sam i ranije o rahmetli Smailu Balicu i znam zahvaljujuci gospodinu Ibrahimu Kajanu mnoge stvari za koje nisam znala.Njegovi tekstovi su mi pomogli da dosta toga saznam i rado ih citam .Sa zadovoljstvom citam, mada mi cesto i suze izazovu pojedini tekstovi.Hvala na tako lijepom pojasnjenju, jer i umrlabih mnogo sta nebih znala.Tereba da smo ponosni sto imamo tako krasnog covjeka koji sa punoljubavi pise da se mnogo toga uzaborav ne ostavi.Moje osobno postovanje gospodinu Kajanu !
OdgovoriIzbrišiBlago tebi dobri Ibrahime, imao si velikog covjeka za prijatelja, neka mu se Gospodar smiluje!
OdgovoriIzbrišiOva pisma vrijede zlata, hval ti sto si ih podijelio sa nama!
Malmö 01.03.2012
Nadam se da cu uskoro pronaci i ostala pisma, cesto smo bili u kontaktu i telefonom i osobno... Prije nekoliko dana se navrsilo 10. godina od njego preseljenja, trazim u Mostaru sugovornika da zabiljezimo tu godinjicu i podsjetimo na njegovo djelo. Hvala na citanju i potpori.
Izbriši