Historija iz
zasjede
Piše: Ibrahim
Kajan
Istina je: Mostar
je glasovit po čudesnom graditeljskom naslijeđu i Starim mostom neimara
Hajrudina iz 1566. godine. Ali, Gradu s Mostom slavu su ipak pronijeli njegovi
pjesnici, s prvim, poteklim iz vladarske kuće moćnih Kosača, do najmlađih
izraslim iz njegove guste historije koja ga čini svojim i svjetskim. Iz svog je
političkog Blagaja, slobodoumni Herceg Šćepan, i „ne znajući“, presadio duh
plodotvorni u budući grad na Neretvi – spajajući mu obale zaljuljanim mostom na
lancima.
Akteri političkih
zbivanja, koliko god upravljali svijetom, zaboravljaju se, a kreatori misaonog
i umjetničkog oblikovanja vremena – pamte se i slave, više ili manje,
stoljećima...
Iz Blagaja se vinulo ime Fevzijino...
Prisjećam se
jedne dobrohotne, državničke situacije kad je predsjednik SIV-a Džemal Bijedić
(čini mi se 1970.) preveo preko Stare ćuprije u Mostaru Šaha Rezu Pahlavija, a
Šah mu, rijeku prelazeći, reče: „Na našim se učilištima, ekselencijo, proučava
i Bulbulistan vašega Fevzija Blagajca…“
Predsjednik je – zanijemio;
savjetnici ušutjeli. Te, 1970. godine, nekoliko je živih znalo za prvo
cjelovito djelo koje je neki Bošnjak napisao na perzijskom jeziku. Tri godine
kasnije, sarajevska je Svjetlost objelodanila prvi put u bosanskom jeziku djelo
iz 1739., u prijevodu „hitno traženog“ znalca odgurnutih znanja - Džemala Ćehajića.
Ko je bio šejh
Fevzi? Po onom što su doznali i zapisali Ćehajićevi prethodnici – dr. Bašagić, dr. Bajraktarević,
Handžić, Šabanović i Hasandedić – malo je: tek za minijaturnu biografsku
bilješku – nasuprot živom djelu koje plovi kroz vrijeme poput mudre oaze
čovjekovog duha!
Rođen je u
Blagaju između g. 1670. i 1677. U Mostaru je stjecao prva znanja a proširivao
ih i uzvisio na Galati, u tekiji mevlevijskoj, zaranjajući u duboke vode
tesavvufa, poglavito Mesnevije Dželaludina Rumija. Vrativši se sa studija u
Mostar, postavljen je za profesora perzijskog jezika u Derviš-pašinoj medresi.
Istodobno je i šejh mevlevijske tekije, u sklopu koje drži katedru Mesnevije, „rasadnik
umnih“ koji šire ljubav govoreći „Dođi,
prijatelju, ti samo dođi, vjerovao u idole ili bio obožavatelj vatre, ili bio
bezbožnik… Ti samo dođi!“ Kada je 1707. na ahiret preselio mostarski
znanstvenik, Mustafa ef. Ejubović, napisao je „Munadžat Fevzija – Uzvišenom
Bogu, neka je preuzvišena Njegova veličina, radi uklanjanja kuge i kolere“, u
tonu neprebolne tužbalice za odlaskom „znanja ovoga svijeta“… Fevzi je bio, neosporno, veliki domoljub. Mada
u 60. godini života, nije dvojio ni jednog trena hoće li krenuti u odbranu
domovine kad ju je, bez najave rata, surovo napala Austrija 1737. godine.
Sudjelovao je u „Boju pod Banjalukom“, vrativši se živ i tužan, ostavljajući
svjedočenje u tri kronograma posvećena događaju od kojeg se narod, bez tuđe
pomoći, odbranio.
Dvije godine
kasnije, taj je posljednji veliki pjesnik osmanskog razdoblja, napisao prozno
djelo protkano stihovima Bulbulistan, usporedivo s najvećim klasičnim djelima
perzijske književnosti. „Uz Beharistan Džamija i Đulistan Sadija Širazija,
njegovo djelo pripada općeljudskoj civilizaciji“, kaže Abbas Ariazand,
poštovalac stare svjetske književnosti. Umro je 1749., ali niko ne zna gdje je
pokopan.
Fevzijevo filozofsko-pedagoško
djelo toliko je fasciniralo Milivoja Malića (1897.-1935.), poliglota iz Rijeke,
da ga je preveo na francuski i doktorirao na Sorboni g. 1935. „Malić ukazuje da
je Bulbulistan nastajao u Mostaru i Blagaju, te da su sve okolnosti i
karakteristike ta dva grada, čitav njihov prostorni, društveni i duhovni kontekst
i ambijent, nedvojbeno utjecali tokom pisanja Bulbulistana, i svakako
umnogome odredili žanrovsko usmjerenje njegovog djela“ - misli dr. Naim
Karahalilović. Umro je mjesec-dva kasnije kao Milivoj Mirza Abdurahman Malić u
38. godini život. Ipak, prije nego što je sklopio oči, uspio je pogledom
dotaknuti svoje u Parizu objavljeno kapitalno djelo. Dženazu mu je u Rijeci, na
Sušaku, klanjao muftija zagrebački Ismet ef. Muftić. Zahvaljujući njemu,
Bulbulistan je četrdesetak godina prije bosanskog, čitan na francuskom jeziku –
jeziku tadašnjeg obrazovanog svijeta našega kontinenta.
AVAZ, prilog SEDMICA, 3. 10. 2015., str. 14-15
Nema komentara:
Objavi komentar